Kultura & zabava

Večer poezije u Momjanu s Loredanom Bogliun i Gašperom Malejem

Objavljeno: 26.07.2024.

Pridružite se večeri poezije 26. srpnja 2024. u Momjanu gdje će Loredana Bogliun i Gašper Malej predstaviti svoje najnovije knjige. Otkrijte nove stihove u čarobnom ambijentu Kuće istarskih kaštela.

POETANDO
presentazione dei libri di poesia / predstavljanje knjiga poezije
La peicia – Loredana Bogliun
Sotto quel continente – Gašper Malej
26/07/2024 20h
Giardino della Casa dei castelli istriani, Momiano / Vanjski prostor Kuće istarskih kaštela, Momjan
La peicia
Loredana Bogliun
Arcipelago itaca Edizioni – Collana Sorgiva, Osimo (AN) 2023

Il libro è scritto nella parlata o phonè istroromanza, o dell’Istria sud-occidentale, nella varietà autoctona dignanese. È la lingua di una coinè esodata, rimasta al di là dell’area slava e al di qua dei confini nazionali. Questa preziosa raccolta, una tra le più convincenti dell’ultimo scorcio di Novecento, qui riproposta in versione plurilingue (con traduzione italiana, slovena, croata e nell’idioma ciacavo giminese) sembra lanciare nuovamente un grido e un ponte tra penisola italiana e mondo slavo. Si tratta, inutile negarlo, a rischio di fare del sociologismo diffuso, di un documento letterario e storico, etnico e sociale, o etnografico, di rara efficacia e di assoluta rarità. (Manuel Cohen)

Knjiga je napisana istroromanskim govorom jugoistočne Istre u autohtonoj vodnjanskoj inačici. To je jezik kojnê ogzodusa, zaostalog s onu stranu slavenskog svijeta i s ovu stranu nacionalnih granica. Ova je dragocjena zbirka, među najuvjerljivijim posljednjeg dijela dvadesetog stoljeća, tiskana višejezično (s pijevodom na talijanski, slovenski i hrvatski jezik te žminjski čakavski idiom) kao da ponovno predstavlja krik ali i most između talijanskog poluotoka i slavenskog svijeta. Riječ je, ne može se poreći, riskirajući da se napravi uopćeni sociologizam, o književnom i povijesnom, etničkom i društevnenom ili etnografskom dokumentu rijetkog odjeka te apsolutnom raritetu. (Manuel Cohen)

Loredana Bogliun è nata a Pola nel 1955 in una famiglia italiana di Dignano d’Istria. Ha frequentato la scuola elementare a Dignano e ha completato il liceo italiano a Pola. Si è laureata in psicologia all’Università di Lubiana, ha seguito studi post-laurea a Zagabria e ha conseguito un dottorato di ricerca a Lubiana. Pubblica poesie dal 1972 e si occupa anche della traduzione di poesie. Scrive in dignanese e in italiano. Le sue poesie sono state pubblicate anche in traduzioni in croato, sloveno, macedone, rumeno, hindi e nel dialetto ciacavo dell’Istria. Ha pubblicato due raccolte di poesie: Poesie (1988, ed. Impegno 80, Mazara del Vallo) in Italia e Vorbind despre noi (1989) in Romania. Appare con cicli poetici e opere complete su riviste nazionali e internazionali:

Loredana Bogliun rođena je u Puli 1955. godine u talijanskoj obitelji iz istarskoga Vodnjana. Osnovnu školu pohađala je u Vodnjanu, a talijansku gimnaziju završila je u Puli. Diplomirala je psihologiju na Ljubljanskom Sveučilištu, postdiplomski studij upisala je i pratila u Zagrebu, stekla je doktorat znanosti u Ljubljani. Pjesme objavljuje od 1972, a bavi se i prevođenjem poezije. Piše na vodnjanskom dijalektu i na talijanskom jeziku. Pjesme su joj tiskane i u prepjevima na hrvatskom, slovenskom, makedonskom, rumunjskom, hindi jeziku, te na istarskom čakavskom dijalektu. Objavila je dvije zbirke stihova: Poesie (1988, ed. Impegno 80, Mazara del Vallo) u Italiji i Vorbind despre noi (1989) u Rumunjskoj. Poetskim ciklusima i zaokruženim cjelinama javlja se u domaćim i inozemnim časopisima.

Sotto quel continente

Gašper Malej

Riječi položene u krhkost», «u dovršenost polifonije | gdje ostavljaš očigledno iza sebe | i otvaranje je točka | na kojoj ne popuštaš», ova poezija otvorenosti i utopijske nepopustljivosti čini se da potvrđuje riječi Paula Valéryja: «Poezija je govor koji zahtijeva i implicira kontinuiranu vezu između glasa koji jest i glasa koji dolazi. Uklonite glas, glas koji je potreban, i sve postaje proizvoljno». Najugledniji posrednik između talijanskih i slovenskih kulturnih prostora kao prevoditelj, izdavač, jedna od najistaknutijih i najposebnijih ličnosti suvremene slovenske poezije, Gašper Malej je – svjesno – pjesnik materijalnosti glasa: «Na neki način, poezija koju pišem sve više je pitanje glasa, glasova koje čujem, unutarnjih glasova koje zatim “prepisujem”. Moja poezija nije vizualna». Glasovi s kristalnom jasnoćom, snoviti, podvodni, s nepokolebljivom strogošću u odbacivanju nasilja očiglednog i cirkuske samoprezentacije, govore, šapuću, mucaju u ovim stihovima, dok ne izroni «krik koji najavljuje sjaj», «pogled s naličja svemira», koji nalaže da se «uvijek bude na strani svjetla», u potpunosti posvećeni «stvarnosti prema kojoj zauzimamo stav» – kako bi procvjetala, između nasilja i ničega, teška mogućnost da se «među stvarima, ponovno voljenim, | s umjerenim riječima».

Gašper Malej è nato a Capodistria nel 1975. È autore delle raccolte di poesie Isola, presagi, un bacio (Otok, slutnje, poljub; editore ŠKUC, Lubiana 2004), Incisioni su oro (Rezi v zlatem; editore CSK, Lubiana 2009) e Sotto quel continente (Pod tisto celino; editore CSK, Lubiana 2017). Dirige l’Associazione artistico-culturale Zrakogled, la cui collana “Helia” pubblica narrativa di autori dei paesi mediterranei. Lavora come traduttore letterario freelance (più di 30 libri pubblicati fino ad oggi), prediligendo gli autori italiani del Novecento (Svevo, Pasolini, Calvino, Campana, Tabucchi, Fo, Buzzati, Tondelli, Pavese, Marinetti, Zanzotto, Loi, Cappello, Erba, Barba, Ruffilli, Buffoni, Berardi Bifo, Passerini tra gli altri). Ha ricevuto il premio nazionale sloveno “Uccello d’Oro 2010” per la traduzione di Petrolio di P. P. Pasolini e il Premio Nazionale Speciale per la traduzione del MIBACT nel 2016. Ha partecipato a numerosi festival ed eventi letterari in Slovenia, Europa, Asia e Centro/Sudamerica. La sua poesia è stata tradotta in una ventina di lingue e pubblicata su varie antologie e riviste in Slovenia e all’estero. Sotto quel continente è la prima traduzione integrale di una sua opera per il pubblico italiano.

Gašper Malej rođen je u Kopru 1975. godine. Autor je zbirki poezije Otok, slutnje, poljub (ŠKUC, Ljubljana 2004), Rezi v zlatem (CSK, Ljubljana 2009) i Pod tisto celino (CSK, Ljubljana 2017). Vodi umjetničko-kulturnu udrugu Zrakogled, čija kolekcija “Helia” objavljuje prozu autora iz mediteranskih zemalja. Radi kao slobodni književni prevoditelj (više od 30 knjiga objavljeno do danas), preferirajući talijanske autore 20. stoljeća (Svevo, Pasolini, Calvino, Campana, Tabucchi, Fo, Buzzati, Tondelli, Pavese, Marinetti, Zanzotto, Loi, Cappello, Erba, Barba, Ruffilli, Buffoni, Berardi Bifo, Passerini među ostalima). Dobio je slovensku nacionalnu nagradu “Zlatna ptica 2010” za prijevod knjige Petrolio P. P. Pasolinija i Nacionalnu specijalnu nagradu za prijevod talijanskog Ministarstva kulture u 2016. Sudjelovao je na brojnim festivalima i književnim događanjima u Sloveniji, Europi, Aziji i Srednjoj/Južnoj Americi. Njegova poezija prevedena je na dvadesetak jezika i objavljena u raznim antologijama i časopisima u Sloveniji i inozemstvu. Pod tisto celino je prvi integralni prijevod njegovog djela za talijansku publiku.